<optgroup id="raycr"></optgroup><dd id="raycr"></dd>

    1. <track id="raycr"><i id="raycr"></i></track>
    2. 您現在的位置: 精品資料網 >> 市場營銷 >> 廣告傳媒 >> 資料信息

      談上海電影譯制廠的配音藝術(doc 49頁)

      所屬分類:
      廣告傳媒
      文件大小:
      198 KB
      下載地址:
      相關資料:
      電影,藝術
      談上海電影譯制廠的配音藝術(doc 49頁)內容簡介
      談上海電影譯制廠的配音藝術內容提要:
      最近幾年,電視臺以及其他媒體不止一次專題介紹過我們國家一種特殊的藝術形式——譯制片的配音藝術。在若干部介紹配音演員的專題片中,我不僅重又聆聽到老一輩配音演員的聲音,還在熒屏上“再一次”目睹了尚華、趙慎之、李梓等人的風采,回憶和感慨竟使我每次都淚眼模糊。但每次看完那些專題片,我又都有一種缺憾太多的不滿,特別是某幾位“嘉賓影評人”,似乎對電影配音藝術不甚了了、談話不時出現跑題,聽到他們的話總有什么東西受到了褻瀆的感覺(有一位嘉賓,每次都提到《瓦爾特保衛薩拉熱窩》,我的孩子——今年22歲——看到這一段時笑著說:“《瓦爾特保衛薩拉熱窩》的配音簡直就是一個丑聞”,他的話一點不錯。我想,藝術鑒賞中兩條最重要的東西一是趣味,二是標準。如果這兩條都把握不準,最好還是不要妄加評說,免得誤導他人——尤其是在當前這個趣味和標準日益喪失的時代)。
      我是一個“上海電影譯制廠配音藝術的愛好者”,不過這種說法未免過于老套,過于平淡。有幾位對我非常了解的朋友,常用這樣的話戲言我:“你這家伙有‘梵皇渡路情結’,上海電影譯制廠就好像是你的‘阿幾里斯腳踵’,別人碰不得的”。話雖說得過了點,但倒也是事實。
      現在不妨與讀者作這樣一個約定:我所說的“配音藝術”,特指譯制片配音藝術,而且專指上海電影譯制廠(包括其前身上海電影制片廠譯制部)譯制的影片,還可能會在個別場合提到由該譯制廠制作的廣播劇。將要涉及的配音演員——實際上幾乎無一例外應被稱為電影配音藝術家或藝術大師——除該譯制廠全部演員班底外,還包括故事片廠所有參與過譯制片配音的藝術家們。更廣義一點說,還包括配音導演(早年的配音導演不太參加配音,如著名配音導演時漢威,據我所知他只在英國影片《冰海沉船》配了一句臺詞)、翻譯和錄音師等人。

      ..............................

      26uuu电影网